Board logo

标题: [讨论] 日文游戏汉化成中文,论坛里有过了么? [打印本页]

作者: garcia00    时间: 2008-08-13 21:52     标题: 日文游戏汉化成中文,论坛里有过了么?

我无意中在别的论坛发现一个方法,试验后觉得还可以,虽然翻译的不完美,但是可以知道对话的大概意思了。这个方法只针对窗口类游戏,以后日文的RPG也能玩了。

我不知道这个方法飞雪论坛上有没有发过,有的话我就不贴连接了(我不会上传,连接里有相关软件的教程和下载地址),免的给别人做广告

大概的意思就是用一个软件捕捉游戏里出现的日文,再用另外一个软件把日文粘到剪贴版,然后把一个中日文翻译软件设定为监视剪贴板。大概就是这样。

刚才在别的版发了一帖,别删了。。。到这个版再发一个。伙计们看要不要发连接?两个教程一个是某论坛(我没看名字),另一个是摆渡知道里的
作者: circular    时间: 2008-08-13 22:23

同志你太年轻了,还是多混几年吧!
作者: rmlk123    时间: 2008-08-13 23:12

这个东西都是什么时候的东西了...
作者: herolty    时间: 2008-08-14 05:29

都是什么时候的东西了???
作者: garcia00    时间: 2008-08-14 17:44

我说么。

原来还奇怪呢,这个论坛似乎没什么人讨论翻译的问题,我以为都会日文呢。。。

那各位老大,在这个翻译方面有啥更好的没有,我现在是开着3个翻译软件对比着看,只是勉强知道意思而已,质量真不怎么样
作者: john192658    时间: 2008-08-14 18:06

还是学日文更实际............
作者: kissmorepipi    时间: 2008-08-14 19:05

这个办法不能领会精髓,
还不如不玩,
除非你中文翻译的试玩版打了一半,那就可以理解
作者: 推倒机    时间: 2008-08-14 19:43

试玩的一般不玩啊!!很吊胃口啊!!
作者: karura    时间: 2008-08-14 19:54

理解不能的说, 完全搞不懂状况
作者: garcia00    时间: 2008-08-15 11:23

的确,无法领会精髓,少了很多乐趣。。。。。

可是要理解啊,以前是完全搞不清状况,现在起码知道出了什么事了。

北京6的翻译速度很快,金山2007翻译的比较慢,二者互补。昨天又尝试装译经9,结果总提示我重新启动计算机。重启后也还是提示要重新启动后继续安装,换了好几个版本都是,烦啊。
作者: meteor    时间: 2008-08-15 17:53

中日语法差异很大,至今没有让我满意的翻译器
日韩语法差不多,我曾经去韩国论坛上泡全靠日韩翻译机的,结果没一个人发现我不是棒子
作者: 1212112212    时间: 2008-08-15 19:28

好麻烦的办法,错误率还挺高!
现在提取游戏字幕的软件又不是没有,直接提取文本比用软件看图分辨要好多了。
再说现在翻译软件又垃圾,还不如靠感觉猜剧情来的爽快。
作者: garcia00    时间: 2008-08-16 09:16

提取游戏字幕?提取出来后呢,是要用翻译软件吧。。。一样惨不忍睹

自从我用了这个杂牌翻译方法后,玩游戏速度一落千丈,以前看不明白一点就过,现在得反复看好几遍才明白是什么意思。
作者: 304608377    时间: 2008-08-18 02:11

试玩版的都54不管多么喜欢的游戏!!试玩版的毕竟体现不了原版地!!
作者: 8336869    时间: 2008-08-21 17:29

事实上那些软件都是不太好的.原文有一些是会改变的.语法也是.
想真正体验.还是学Y文吧
作者: otz星人    时间: 2008-08-21 17:39

话说这东西要是真的有用,还要汉化组做什么……
作者: 推倒机    时间: 2008-08-21 18:39

学学日文有时很有用滴!!!
作者: 星の悠久伝説    时间: 2008-08-23 14:18

同意ls,自己學會日語才是王道,語言是活的,靠死的軟件是無法翻譯準確的
作者: skystar    时间: 2008-08-23 14:49

RPG从来只看纯CG的路过
作者: do1987    时间: 2008-08-23 16:09

日文是比较难学的语言
游戏字多,翻译起来很痛苦的。。

作者: ledpasser    时间: 2008-08-23 16:43

我觉得咱天朝人学倭国语还是有优势的,起码汉字不会读也基本知道意思。
作者: 兼爱    时间: 2008-08-24 03:48

不是有了个GAL GM的翻译器吗
不过很难用 版本的设置不好  看不懂怎么用
至于汉化的游戏 到是有几个。很少
作者: garcia00    时间: 2008-08-29 16:44

话说中国话一般,E文没学好。。。Y文就算了,学门语言很费事的

至于汉化组,说来就生气,日本人做的东西基本都是文字量非常大而其他方面比较缩水的,而且汉化一部游戏耗费的时间实在太多,汉化量也有限。。。。我还是老老实实地拿着翻译软件猜字吧~~~尽管很没理想  0_o
作者: xinhun    时间: 2008-08-30 08:52

翻译过来更看不懂~~
作者: ymsaber    时间: 2008-08-30 09:24

不懂J文。。但是看J文杂志。。玩J文游戏。。就像写选择题一样。。连蒙带猜+直觉。。效果嘛....实在不怎么样
作者: manaka    时间: 2008-08-30 09:58

这个有啥意思,自己会日文才是王道
作者: garcia00    时间: 2008-08-31 18:14

话说,拿到这个翻译方法后就回去把臭作找出来顺了一次,花了不少时间。虽然无法真正体验到各位懂日文朋友体验到的乐趣,不过总算把剧情搞清楚了。。。。前面很鬼畜,后面很纯,很成功的东西。

不过现在要休息一下了,一个游戏用翻译软件从头猜到尾真的好累啊!!!!头晕眼花,恶心,呕吐。。。。。
作者: game    时间: 2008-09-01 05:17

日文基本一样
作者: 紫晴    时间: 2008-09-01 05:25

我只想问句。。用软件翻译的文句到底自己能读懂不~!
照我以前的试验,翻译后只是一堆凌乱的中文词组而已。
作者: garcia00    时间: 2008-09-04 11:13

以我这两天用的感觉了来看。10条句子里会有一条是完全正常,基本和翻译小组翻译的一样;另外会有大约4条是混乱的,包括词组混乱排列和根本不能正确翻译单词;其余的5成,就是基本意思能明白,但是会有些错误,需要稍微猜下。

但似乎每个翻译软件对于语序的处理都有照自己的规律,侧重不同。所以使用不同的翻译软件可以互补。比如我同时开北京和金山,经常是这个翻译的不明白却可以从另一个软件上看到比较好的翻译(PS:似乎最多能开四个吧)。
作者: iamapigerr    时间: 2008-09-05 21:12

楼主你就抱怨当年忽必烈没把日本打下来吧~~~我一直为此感到遗憾~~~
作者: gull    时间: 2008-09-07 02:23

稍微看两本教材,再配合机器,玩一般的已经没多大问题。
avg除外。
作者: nintendo88    时间: 2008-09-22 21:32

一向都是无视文字的!!
作者: ericlo    时间: 2008-09-24 04:40

我也覺得學日語的實際一點,畢竟這種東西有很多類型,如果全部漢化的話還是會浪費很多時間,漢化的都是自愿者,大多都是有工作的人,所以不可能漢化得那麼多,祗有那些比較大型的才會被漢化,例如我喜歡的類型就從來都沒人漢化過,唉
作者: datangbao    时间: 2008-09-24 18:38

有AGTH的话就好办点.没的话就自己学日语去吧,阿弥陀佛
作者: 剑使    时间: 2008-09-24 22:13

貌似在2,3年前就听说有这个东西,就是感觉好烦,因为很多人不用窗口模式,所以,那切换键的报修率很高,搞的不少厂商,不做切换键了
作者: qiufeiyu    时间: 2008-10-12 04:33

这个...我只能说,只要有爱就迎刃而解了...




欢迎光临 YUKI 飛雪之城 (https://yukict.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0