标题:
[转帖]
星星叫还是红蜘蛛 动漫产品翻译也“雷”人
[打印本页]
作者:
蔷薇姬
时间:
2009-07-18 18:30
标题:
星星叫还是红蜘蛛 动漫产品翻译也“雷”人
柯柏文、麦加登、洛狄民、星星叫……这些名字说的都是谁?看到的人十之八九都会摇头,其实,它们指的就是《变形金刚》里的擎天柱(柯柏文来自“Convoy”的音译,某一代Optimus Prime的另一个名字)、威震天(Megatron)、补天士(Rodimus)、红蜘蛛(Starscream)……前者是港版译法,后者是上海电影制片厂引进《变形金刚》时根据角色个性重新翻译的名字。
一个国家的动漫产品输出到使用不同语言的另一个国家,必须要进行包括作品名称、角色名字、对白等在内的一系列翻译工作。和对白翻译不同,作品名和人名的翻译可以意译,如擎天柱等;也可以音译,如柯柏文等。这是一道不能小看的工序,翻译得好,该作品就更容易被输入国的消费者接受,有利于扩大产品的影响力和销售额。
人名翻译以意译为佳
不仅动画作品如此,引进漫画的翻译中也存在这种有趣的差异,尤其是港台地区对日文原版漫画的翻译。
对同一部作品的翻译,港台两地表现出两种风格,简言之,台译以俗取胜,港译以怪见长。这点从书名就能看出来,比如和月伸宏的《るろうに剑心》(据说日文并没有“るろうに=流浪人”这个词汇,此为作者自创),台版叫《神剑闯江湖》,听起来又神气又有武侠色彩,可惜俗透了;港版叫《浪客剑心》,这个名字比较贴近,不算太怪,还比不上《男儿当入樽》、《狐忍》这类港式译名。
台湾翻译书名可谓是极尽吸引读者眼球之能事,诸如《单身宿舍连环泡》、《惊爆危机》、《男同学饲养讲座》、《哭泣杀神》等,让人一看就觉得此书劲爆,产生购买的想法。另外,台版译名还喜欢跟流行风,某部作品一红,之后出现的作品不管内容怎样,都爱取类似风格的名字,比如《麻辣教师 GTO》走红后,就出现了《麻辣妈妈》、《麻辣开锁王》、《麻辣棒球》等。
相对于抢眼球和跟风的书名翻译,台版漫画翻译中的人物名字和特有名词还算比较恰当。
不过早期并非如此。那时习惯把漫画中日本人的名字改成台湾化的名字,于是就出现了很多乱七八糟的怪名,比如《七笑拳》,姬乱马?钱小茜?其实,就是《乱马1/2》。
进入授权时代后,人物名字的翻译不乱来了,一般是原来叫什么就直接用什么,并对以前乱翻译的进行了改正,但有些已经深入人心的译法则不作改动。最具代表性的是手冢治虫的《BLACK JACK》,当初译作《怪医秦博士》,后来台湾时报出版社拿到授权后,将其规范为《怪医黑杰克》,这名字比之前那个好,但香港文传版(“文传”即香港文化传信集团有限公司)还是坚持沿用了原来的名字。手冢的另一部作品《鉄腕アトム》,早年台版叫《原子小金刚》,港版叫《小飞侠》,后来在出版浦泽直树根据这作品再创作的《PLUTO》时候,作品中出现了ア トム这个人物,港版将其名字译为“阿童木”,让人看着很舒服,台版(东立)却继续沿用小金刚这名字,于是出现了这样让大陆读者难忍的台词——“你?你就是那小金刚吧?”
总的感觉,在动漫作品的人名翻译上,意译的做法更好一些,因为很多人物的名字都有内在涵义,能表现角色的作用、形象特征和性格本质等,如果简单地音译或仅根据字面意思直译,就很容易丢失了这部分含义。比如《变形金刚》中的Hook,在片中它是个吊车(hook在英语中有吊钩、钩子之意,这个取名就是根据它的形态和功用),意译成“吊钩”就比直译成“汉克”贴切到位。同理,对Cliff jumper,“飞过山”的译法能传达一种轻快、敏捷的感觉,当然好过“跳崖者”的叫法。
++++++++++++++++==
天朝果然是天朝
作者:
零时销月
时间:
2009-07-18 18:33
变形金刚极其强大!威震天就是个神人!
作者:
bblong002
时间:
2009-07-19 02:42
不出奇啊。我小学时就把擎天柱称为柯柏文的。。。因为那个时候也只有这种叫法。。
作者:
xiaobin115
时间:
2009-07-19 12:41
从来没听说过柯柏文。。。倒是知道星星叫,星星叫配合着英文感觉比较帅,但是红蜘蛛已经根深蒂固了
欢迎光临 YUKI 飛雪之城 (https://yukict.com/bbs/)
Powered by Discuz! 6.0.0