.....藐视有得看得不是很懂...虽然不知道是不是我理解能力不够。
话说做翻译的藐视不会很辛苦吧?..(那啥...我日语刚入门..翻译完全不行..至于程度我只能去推敲英语..虽然英语也不行)
其实并没必要连续做么..偶尔休息下...花一天时间搞大家也不会抱怨吧?(抱怨的自己去日网拖..)
至于改图,美工么...只要重复着那些熟练的操作..我想也不是很难吧....
---
其实,比起正规做起什么来这些都不算啥...只不过抱着义务的心情去做..(感觉强迫式的...压力自然也会大吧?)
因为是无回报的纯粹贡献...所以才会带来疲劳感?...
---
某整天重复好多事惯了,秉着早做早完原则,没抱怨过什么不幸的事...
怎么说呢...我觉得去翻译是因为有爱....既然有爱了辛苦点算啥...
虽然我不怎么赞同某些观点...但是还是感谢一下作者吧...要整理出每月新作也不是件轻松的事....
---
废话说多了...如有观念不同着..仅做参考...(纯个人意见...