打印

[新作] 要是都这样汉化看着可累死了

偶尔这样一张还觉得好笑~
再多一点就会头疼~
  突然想知道那些象声词文言文该怎么翻?

TOP

引用:
原帖由 alexalan1 於 2009-11-23 10:07 PM 發表
呃,這個很考驗語文功底啊...看著真不是一般的累...
想到我的國文老師在中文系時的事...

TOP

她們還要寫詩作詞之類的,感覺好可怕= =

TOP

樓主不知道是從哪裡下的。據漢化者說的,他自己是自改[口胡],完全按自己的意思加減,並聲明了不喜歡可以自己漢化。
能有本漢化單行本發出來,很難得了,我目前都沒下到幾本呢

TOP

引用:
原帖由 流荧火色 于 2009-11-24 00:42 发表
樓主不知道是從哪裡下的。據漢化者說的,他自己是自改[口胡],完全按自己的意思加減,並聲明了不喜歡可以自己漢化。
能有本漢化單行本發出來,很難得了,我目前都沒下到幾本呢
这种也算汉化吗 请不要给汉化工作者抹黑

TOP

....會很難理解麼= =?
偶一眼就看懂意思了 又不會太深奧...

◈虛夢似幻現×樂遊如戲映◈

TOP

说明很有才啊,很有地区性

TOP

引用:
原帖由 mhtjs5 于 2009-11-24 00:47 发表


这种也算汉化吗 请不要给汉化工作者抹黑
不是抹黑,而是该作者就声明自己口胡,把原来的意改了。并没打算放出来的。属自娱一种。
有人要求就放出来,且也声明了,不喜勿下。现在有几个作单行本的?
我认识几个,个个都不愿放出来,不为什么,汉化太累了。另一个原因是和谐问题。大多只愿在汉化群队里交流。
你没看到很多同人,连很多拟声都没改。明说汉化,但这样看上去,满纸的日字。
虽然我看得懂,但从汉化角度来讲,和这样差不多。

[ 本帖最后由 流荧火色 于 2009-11-24 11:29 编辑 ]

TOP

确是有够累的,不过也很佩服翻译的人
哦,卖糕的!我信了你的邪!

TOP

能看懂一点点
太强了
文言文捏~~~
空色如茜 日渐暮霭 皆于无 千声叹 似吾爱常在

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-23 12:38

Processed in 0.016136 second(s), 7 queries.