每个对游戏汉化有爱的人都可以参加的计划!
就算只是帮忙查字典的日文苦手也是莫大的帮助~
今日看到了一个有趣的计划,叫做萌狼计划
http://hloli.net/horo/
这个计划似乎是,先将萌狼的NDS游戏破解,文本放到网页上,然后像维基百科一样让大家一起翻译。
第一次见到这样的流水线作业,十分新奇,稍微小试身手后,开始详细了解了下这个计划。
我看到的最早的留言是10天前(10月9号),也可能更早几天就已经出现这个计划了吧。
短短10几天,已经快要把文本给解决掉了。
这真是一个不得了的创意呢。弄得好的话,也许能给汉化界带来一股新风也说不定。
现在我很关心他们在文本汉化结束后该怎么走下去。
润色的话让一个人把所有翻译重新写过一遍风格也就统一了。(发现许多日语不好同志的已经开始搞小小的润色工程了)
然后将其放入补丁,直接下到NDS似乎就可以用了。(有即时补丁这一选项,所以此方法应该是使用可能的,嘛,我是PSP党不太了解)
这个游戏似乎只需要一点的程序破解——翻译——润色——压制补丁就可以完成汉化了吧。
发起人很聪明的选择了这款游戏,汉化这个游戏真正需要的技术活似乎不多(如错误欢迎指正)。
现在问题来了:
以后能不能将这个模式带入到游戏汉化界呢?
在我的理解里,游戏汉化似乎需要:翻译,校对,修图,润色,程序(破解等),监督筹划 这六大职业
前三职业应该是可以分摊的,程序能不能够让大家来一起破解呢?还望达人解答。 润色大家一起小规模的干,基本完成后
再让一个人重写一遍用来统一文风。 筹划作品的取向问题可以到时候投票出一个名单。监督大家一起来吧~
困难肯定会有吧,比如地名人名叫法,个人语气的统一(这次赫萝又出现了我和咱的对战),经常文字越界(这是好事,程序员用规定了一定
的文字界限来避免越界BUG出现),如果懒得对照上下文 有些过于口语化的东西很容易随意望文生义,没有翻译人索引要是弄错了很难再找
到,有时候会出现错误画面(但都会被记录在ERROR,显示所有出错条目的地方, 方便修改.)。
毕竟是第一个螃蟹,有些缺点在正常不过了,上面的小缺陷大部分很容易就能改过来了。
如此说来……
似乎可以普及到游戏汉化界?
当初美国因为发明了流水线汽车作业,成功实现了工业革命的大飞跃。
如今也许我们也正要经历这一时期了。
且让我们拭目以待吧~~~