打印

[灌水] 第一神楼

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-25 11:53 发表

不好意思 單純前面四集下載的版本都是字幕分開而已

說到神翻譯 通常都是搞笑的代名詞
好比如某H動 黑金剛 從此成了神翻譯....
不懂  求解釋

我之前看白兔糖,就有一個字幕組神翻譯
蘿莉發燒 臉部特寫
主角說:好紅(臉)
翻譯組:好萌!

真的超貼切XD
引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-26 09:00 发表
現在雪露無處可用了 這個活動意義不大
雖然是事實,但也不要說出來
KK會傷心

TOP

可以考虑把雪露折合成现金什么的,呵呵。

TOP

引用:
我之前看白兔糖,就有一個字幕組神翻譯
蘿莉發燒 臉部特寫
主角說:好紅(臉)
翻譯組:好萌!

真的超貼切XD
我坦白說句

除非日文發音是moe
不然 翻譯為「萌」 我都認為是錯 就是這麼簡單的理解方式而已
我並不需要神翻譯 只要能正確理解就行了....

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-27 08:37 发表

我坦白說句

除非日文發音是moe
不然 翻譯為「萌」 我都認為是錯 就是這麼簡單的理解方式而已
我並不需要神翻譯 只要能正確理解就行了....
忽然想到 散華禮彌
裡面某一話,那個翻譯的方式
讓主角的台詞充滿痞氣
就像路邊的混混
看了真不爽

那話的劇情不適合這樣翻啊
翻出來的感覺就像是惡搞了...

TOP

還沒看不知道 反正神翻譯的結果就是了

TOP

散华礼尔?不就是[僵尸不可能那么萌]的动画么?

TOP

對 沒錯 就是這套...我比較喜歡另一套黃昏乙女

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-28 13:29 发表
對 沒錯 就是這套...我比較喜歡另一套黃昏乙女
我黃昏乙女動畫看不下去...
不知道是動畫失敗還是劇情本來就不合我胃口

TOP

不曉得 我看的是漫畫
兩者比較 劇情進展而言 黃昏乙女給我更有動力追下去
散華禮禰則...跑去殭屍研究島後就沒動力追了 直到回歸後才又有動力追下去了....

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-28 23:49 发表
不曉得 我看的是漫畫
兩者比較 劇情進展而言 黃昏乙女給我更有動力追下去
散華禮禰則...跑去殭屍研究島後就沒動力追了 直到回歸後才又有動力追下去了.... ...
我是一氣呵成看完
所以沒這問題

漫畫等完結再一次看果然很爽

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-05-23 17:43

Processed in 0.101833 second(s), 5 queries.