雪域巡禮者
家族: 【影形】 - 漫遊者
虛無飄渺
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-25 11:53 发表 不好意思 單純前面四集下載的版本都是字幕分開而已 說到神翻譯 通常都是搞笑的代名詞 好比如某H動 黑金剛 從此成了神翻譯....
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-26 09:00 发表 現在雪露無處可用了 這個活動意義不大
查看详细资料
TOP
雪妖
家族: 【影形】 - 浮雲者
魔魅鬼影・佰鬼眾鬽
暴雪
家族: 【影形】 - 浮遊靈
魅影鬼爵・歸隱遁者
我之前看白兔糖,就有一個字幕組神翻譯 蘿莉發燒 臉部特寫 主角說:好紅(臉) 翻譯組:好萌! 真的超貼切XD
❖チェリスソフト アイリスフィールド splushwave 玉藻スタジオ パスチャーソフト❖
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-27 08:37 发表 我坦白說句 除非日文發音是moe 不然 翻譯為「萌」 我都認為是錯 就是這麼簡單的理解方式而已 我並不需要神翻譯 只要能正確理解就行了....
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-28 13:29 发表 對 沒錯 就是這套...我比較喜歡另一套黃昏乙女
原帖由 魑魅魍魎 于 2014-12-28 23:49 发表 不曉得 我看的是漫畫 兩者比較 劇情進展而言 黃昏乙女給我更有動力追下去 散華禮禰則...跑去殭屍研究島後就沒動力追了 直到回歸後才又有動力追下去了.... ...
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-27 21:34
Processed in 0.080921 second(s), 5 queries.
Web analytics