打印

[讨论] 水の千阙万宇

>不过之所以这么快更多有赖于葡萄是个好地方,pt很好很强大
自己的資源爆滿了 不問那是啥了...

>嘛 只看轻小说的说 动画吗 没时间去看的说 无奈的生活和工作的说 - - 嘛 团子比古代神器伟大 腹黑的王子比团子店伟大 = =
其實 還有漫畫版呢...
我沒追就是了 哪有那麼多時間呢~

>嘛 见过最快的网速是2M/S
汗顏了
繼續討論下去 我會想撞牆....

熒子OTZ答覆...

TOP

昨天看了装甲恶鬼村正的漫画...
果然机甲打斗用漫画看起来就是不够热血...
黑白画面根本区分不出来在打什么鬼...
看了一话我就放弃了...
还是玩游戏的好啊~
可是...日文不好啊...
50音到现在还是只背一半...
不知道我有生之年,
这游戏有无汉化的可能...
我对他"善恶相杀"的构思很感兴趣呢...

顺便说一下我的小说。
好累阿...
虽然打发时间很好用...
但写了好几个小时只挤出几百字...
真是太花时间了...
我原本是想写短篇,
不过我朋友说这种题材没人写短篇...
而我自己也觉得剧情有点赶...
可能写完后,要做个章节合并吧...
不知道我还要多久,
才能执行章节合并润饰的动作...

TOP

只要满足以下几点,你就基本能玩日文原版游戏了:
1.懂得平假名和片假名
2.懂得基础语法
3.会中文……
PS:我暑假一定要把日语从四级搞到三级!但还想学电吉他呢……
俺と契约して,黒タイツ少女になってよ!

TOP

我是有尝试玩日文游戏-BALDRSKY
靠语音+汉字+翻译软体
可以自行理解内容...
虽然不知道理解的对不对...
不过后来没玩了...
因为翻译软体有问题,
会造成我的电脑当机...

如果我没记错,
我朋友说玩村正需要比较高的日文程度...
所以即使我学会日文,
应该也挑战不了吧...
等级不够阿...
但那也是学日文后的事,
现今没在学,说什么都是空谈。

TOP

奈良原一铁(《装甲恶鬼村正》的剧本)的文笔很好,要想感受剧本的精髓,的确需要较高的日语水平。其实N+的几位剧本家的文笔都很好,虚渊玄和钢屋JIN绝对是顶级剧本家,连作为后辈的下仓,也拥有非凡的笔力。(N+C就略过吧,咱是取向正常的男人……)
  但出众的文笔不仅考验了翻译者的日语水平,还考验了他们的中文水平,这造成了一定的困难。对我这种半调子来说更是难办……

[ 本帖最后由 七海明健 于 2010-10-01 16:29 编辑 ]
俺と契约して,黒タイツ少女になってよ!

TOP

引用:
原帖由 七海明健 于 2010-10-01 16:23 发表
奈良原一铁(《装甲恶鬼村正》的剧本)的文笔很好,要想感受剧本的精髓,的确需要较高的日语水平。其实N+的几位剧本家的文笔都很好,虚渊玄和钢屋JIN绝对是顶级剧本家,连作为后辈的下仓,也拥有非凡的笔力。(N+C就 ...
确实...
看得懂并不代表你就会翻译...
一句话能用很多种方式表达,
也将会带给人不同的感觉。

我朋友就曾经边玩游戏边翻译给我听,
不过...
有些句子他看完后,
他说知道意思,
但不知道用中文要如何表达...

TOP

引用:
原帖由 ufo22347 于 2010-10-01 21:14 发表
我朋友就曾经边玩游戏边翻译给我听,
不过...
有些句子他看完后,
他说知道意思,
但不知道用中文要如何表达 ...
嗯...正是这个问题啊
有时候我翻译东西也是
一时找不到合适的句子表达语意
常常陷入纠结中的说..(

TOP

感觉跟我写小说时,
找不到语句表达我的想像一样...
常常一句话反覆再三修改才成型...

TOP

我现在也有这种感觉,总觉得写出来的东西大家看不懂,但都说很好啊,也许是我太低估人民的理解力了……
俺と契约して,黒タイツ少女になってよ!

TOP

因為大家懂得靠意境體會了 詞語不再重要..............有時候個人也會如此理解.......

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-04-29 18:31

Processed in 0.034359 second(s), 5 queries.