打印

[灌水] 特意发帖纪念已经消失半年的鬼叔

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-12 10:55 发表

战1的重制版是战M 确认了
战2几本上不可能重制 因为当时发布已经有语音 算是完善了
不晓得会不会出战3? 还是战2作为系列的完结?
如果是这样 战女神系列就完结了 ...
我只想玩戰0~~~
戰M我載好了,一直沒動

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-13 09:50 发表

战0有V2版 不过我没收到就是

基本上剧情大多没有关联性的
不需要执着於从0开始玩起
0跟V应该有联系吧 都是N百年的跑剧情? 0至少经历150年以上 睡觉XD ...
我沒有要從0開始玩
而是只想玩戰0
這已經是一種執念?

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-13 16:00 发表
是哦~
没见你有意愿下载的样子?= =
你說我嗎?
早載好了
但日文實在玩不久...

TOP

引用:
原帖由 bblong002 于 2016-01-15 07:29 发表
日本人的审美一向都是到小处着手的……

所以根本不指望他们能拍出像美国大片那样千军万马、横扫千军的气势来。

拍摄爱情剧倒是他们的专长。
拍片我是不知道
不過動畫應該也有不少千軍萬馬的場景吧?
引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-15 10:03 发表

这点是不否认
我现在下载的都是些有些意思的小品

还有7G待下载中
赶在农历新年前搞定 之后我就暂潜了 消耗这些玩意

顺便问 C89是啥时候的事情 ...
不知道~~~
我都是等閒到發慌時,才去抓漢化本

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-15 20:51 发表
不吃汉化 虽然不否认汉化作品部分素质比较好就是...
多看日文强化日文 炸
我只要有一點點看不懂就會覺得不爽
所以每次吃日文都吃不久就放棄...

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2016-01-16 03:06 发表
汉化水平堪忧的话反而会毁原作
比如昨天我和别人在争轻国的日文小说翻译
真的
翻譯可以成就一部作品
也能毀掉一部作品

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-17 18:30 发表

无限认同你的观点
就是有看过类似的翻译 导致我宁吃原文版= =+

当然还有部分其他因素 汉化者自大 自恋等
唉 各种原因都有就是了
雖然漢化者是做義工很辛苦
但如果翻得讓人覺得是惡搞...
就會讓人不爽了

TOP

引用:
原帖由 bblong002 于 2016-01-18 07:32 发表
对于我这种日文不大懂得的人来说,漫画有汉化本就不错了……

什么时候才能出一个自动翻译机呢。这样就不用那么辛苦汉化外国的漫画了……
引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-18 08:58 发表
以前听说有针对游戏的自动翻译软件就是了

只不过 你不要指望翻译一定是对的就行了
我有用過
運作方式是將當前的對話提取出來並複製
而翻譯軟體則是自動翻譯複製的文字
所以主要是看翻譯軟體寫得厲不厲害
基本上現在沒有軟體可以完美的日譯中吧

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-19 08:49 发表

我记得有汉化的作品专门用粗俗的言语入戏 漫画作品
搞到整个作品反感恶心
我是XX君嗎?
有印象的是這部
引用:
原帖由 bblong002 于 2016-01-19 07:22 发表


== 但聯合國中大會討論時,聽說用的是即時聲音同步翻譯唉?

根據我看電腦報上的知識推論,只要有足夠強的運算能力的CPU和巨大的數據庫作為支撐,就可以做到同步翻譯。

從發展趨勢來看,技術上應該不難。只是時間問題而已。 ...
很多東西已經辦得到
但要變成產品做不到

TOP

引用:
原帖由 魑魅魍魎 于 2016-01-19 11:33 发表

忘记了 也不想在记忆中保留就是XD

伦理道德问题吧
我是不怎么在乎的 不然就不会义无反顾当逆子了= =+
不是倫理道德
而是賺不了錢啊
沒辦法賺錢,怎麼變成產品推廣出去?
不然就是金額太高也無法推廣
所以做得出來不代表產品就能問世...

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-05-05 05:57

Processed in 0.046926 second(s), 6 queries.