打印

[讨论] 日文游戏汉化成中文,论坛里有过了么?

我觉得咱天朝人学倭国语还是有优势的,起码汉字不会读也基本知道意思。

TOP

不是有了个GAL GM的翻译器吗
不过很难用 版本的设置不好  看不懂怎么用
至于汉化的游戏 到是有几个。很少

TOP

话说中国话一般,E文没学好。。。Y文就算了,学门语言很费事的

至于汉化组,说来就生气,日本人做的东西基本都是文字量非常大而其他方面比较缩水的,而且汉化一部游戏耗费的时间实在太多,汉化量也有限。。。。我还是老老实实地拿着翻译软件猜字吧~~~尽管很没理想  0_o

TOP

翻译过来更看不懂~~

TOP

不懂J文。。但是看J文杂志。。玩J文游戏。。就像写选择题一样。。连蒙带猜+直觉。。效果嘛....实在不怎么样

TOP

这个有啥意思,自己会日文才是王道

TOP

话说,拿到这个翻译方法后就回去把臭作找出来顺了一次,花了不少时间。虽然无法真正体验到各位懂日文朋友体验到的乐趣,不过总算把剧情搞清楚了。。。。前面很鬼畜,后面很纯,很成功的东西。

不过现在要休息一下了,一个游戏用翻译软件从头猜到尾真的好累啊!!!!头晕眼花,恶心,呕吐。。。。。

TOP

日文基本一样

TOP

我只想问句。。用软件翻译的文句到底自己能读懂不~!
照我以前的试验,翻译后只是一堆凌乱的中文词组而已。

TOP

以我这两天用的感觉了来看。10条句子里会有一条是完全正常,基本和翻译小组翻译的一样;另外会有大约4条是混乱的,包括词组混乱排列和根本不能正确翻译单词;其余的5成,就是基本意思能明白,但是会有些错误,需要稍微猜下。

但似乎每个翻译软件对于语序的处理都有照自己的规律,侧重不同。所以使用不同的翻译软件可以互补。比如我同时开北京和金山,经常是这个翻译的不明白却可以从另一个软件上看到比较好的翻译(PS:似乎最多能开四个吧)。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-22 02:35

Processed in 0.016045 second(s), 5 queries.