打印

[灌水] 特意发帖纪念已经消失半年的鬼叔

然后我对比了两种译文,发现简版和繁版都有点坑

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2015-12-30 14:07 发表
然后我对比了两种译文,发现简版和繁版都有点坑
== 坑?是指二个版本都不能准确还原原作者的意思?

TOP

翻譯真的是考驗譯者的功力
同樣一句話,不同的風格就能翻出不同的感受...

TOP

回复 192楼 bblong002 的帖子

简体版就是过渡修饰
繁体版则是有点生涩,因为忠实原文
但两个版本我都喜欢

TOP

唔。翻译来说的确是个大有讲究……
但对于我们这等普通人来说,能表达出原文意思就行了。

不过台湾和香港的翻译有时候一向比较夸张……比如电影名的翻译就是个例子

TOP

我想起了生化危机以前的译名:恶灵古堡

TOP

我想起了以前兰博的译名-第一滴血

TOP

回复 197楼 bblong002 的帖子

第一滴血不是一部美国电影的名字吗?

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2016-01-02 12:33 发表
第一滴血不是一部美国电影的名字吗?
== 是很久以前一部影片的名字。问题是出在译名上啊……

TOP

引用:
原帖由 bblong002 于 2016-01-03 08:14 发表


== 是很久以前一部影片的名字。问题是出在译名上啊……
應該就是直翻吧
英文片名就叫first blood...

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-13 14:27

Processed in 0.020962 second(s), 5 queries.